Источник: Китайская Народная Республика на русском языке – People’s Republic of China in Russian –
Важный отказ от ответственности находится в нижней части этой статьи.
Source: People’s Republic of China – State Council News in Russian
Ереван, 15 декабря /Синьхуа/ — Презентация серии книг с произведениями китайских писателей, которые в этом году были переведены на армянский язык, состоялась в понедельник в ереванском книжном магазине издательства “Аревик”. Об этом сообщила пресс-служба Министерства образования, науки, культуры и спорта Армении.
В 2025 году издательством “Аревик” при поддержке министерства были опубликованы армянские переводы повести “Царь-дерево” /А Чэн/, пьесы “Гроза” /Цао Юй/, романа “Жить” /Юй Хуа/, романа “Сказание о реке Хулань” /Сяо Хун/, а также сборника эссе “Я и храм Земли” /Ши Тешэн/.
Присутствовавший на мероприятии заместитель министра образования, науки, культуры и спорта Армении Даниел Даниелян отметил важность последовательной работы по взаимному переводу и изданию классических произведений писателей двух стран, которая реализуется в рамках подписанного 25 ноября 2021 года в Пекине Меморандума о взаимопонимании между Министерством образования, науки, культуры и спорта Республики Армения и Государственным управлением по делам прессы и печати КНР о взаимном переводе и публикации классических произведений.
По словам Д. Даниеляна, издание избранных произведений позволит читателям ознакомиться с историей, искусством, образованием, литературой и философией Армении и Китая — одних из древнейших и богатейших цивилизаций мира. Заместитель министра также указал, что привлечение молодых специалистов к переводческой деятельности будет способствовать дальнейшему развитию данной программы.
В рамках программы за прошедший год были переведены на китайский язык романы “Раны Армении” /Хачатур Абовян/, “Геворг Марзпетуни” /Мурацан/, исторический монументальный труд “История Армении” /Мовсес Хоренаци/, сборник “Сказки” /Ованнес Туманян/ и “Рассказы” /Григор Зограб/.
В ближайшие годы планируется перевести и издать новые произведения армянских и китайских писателей. –0–
Примите к сведению; Эта информация является необработанным контентом, полученным непосредственно от источника информации. Она представляет собой точный отчет о том, что утверждает источник, и не обязательно отражает позицию MIL-OSI или ее клиентов.
